 |  |  |
 |  |  |  |
|
|
|
|
|
|
|
|
 |  |  |
 |  |  |  |
|
|
|
|
|
|
|
|
Videos TV
|
Dates importantes
|

Divers documents
Various documents
|
Souvenirs de Mme Jacqueline Horlaville
(1919-2010)
La jeune Jacqueline Horlaville dite "Josette"
a participé (à
16 ans) à la grande
aventure de Radio-Normandie. Elle faisait partie de l'équipe de l'émission enfantine
du jeudi.
Memories of Mrs. Jacqueline Horlaville
The young Jacqueline Horlaville known
as "Josette" * took part (16 years old)
in the great adventure of Radio-Normandie. She was part of the Thursday
children's show French team.
Jacqueline en 1927 (8 ans)

Légende au dos de la photo écrite par Josette : "Radio-Normandie vue de ma chambre au 17 rue Louis Caron à Fécamp - Juin 1933"
Juin 1933 :
Les deux pylônes vus depuis la chambre de Jacqueline Horlaville, au 17 rue Louis Caron à Fécamp (à 300 mètres
de l'émetteur). Notez au premier plan une antenne de réception radio superflue pour écouter Radio Normandie à cette courte distance ! ph. J. Horlaville
June 1933: The two pylons seen from
Jacqueline Horlaville's room at 17 rue Louis Caron in Fécamp (300 meters
from the transmitter). Note in the foreground a radio receiving antenna,
which is superfluous for listening to Radio Normandie at this short
distance!
Le 12 septembre 1935
Les documents SUIVANTS nous ont été transmis par Daniel Lefebvre :
|
Bonjour Jean-Claude,
Je t'adresse, en pièces jointes, les copies d'une correspondance retrouvée chez un ami brocanteur de la région. J'espère que cela t'intéressera pour compléter l'histoire de Radio Normandie. Ce genre de "pépite" traîne toujours à droite et à gauche... Il faut être vigilant.
Bien amicalement,
Daniel
Merci Daniel. Il s'agit d'une lettre de Madame Delacour, la professeure de piano de l' "Heure enfantine" adressée à la jeune Josette (Jacqueline Horlaville), à l'occasion de l'excursion annuelle organisée au profit des enfants, jeunes membres actifs de l'Association des Auditeurs de Radio Normandie *
(jc) |
Hello Jean-Claude,
I'm sending you, as attachments, copies of some correspondence I
found at a local second-hand dealer's house. I hope you'll find this
interesting as it adds to the history of Radio Normandie. These
kinds of "gems" are always found here and there... You have to be
vigilant.
Sincerely,
Daniel
Thank you, Daniel. This
is a letter from Madame Delacour, the piano teacher at "Heure
enfantine," addressed to young Josette (Jacqueline Horlaville), on
the occasion of the annual excursion organized to benefit the
children, young active members of the Radio Normandie Listeners'
Association *
(jc) |
|


Transcription de la lettre
de Madame Delacour : |
Fécamp 12 septembre 1935
Ma Chère Jacqueline, dite “Josette”,
Je suis allée six fois chez vous hier pour tâcher de voir vos parents, car, vous allez en juger, la chose présente urgence. N’ayant rencontré personne et voyant déjà venir le soir, j’ai fini, après mille péripéties, par me procurer l’adresse de vos grands-parents. Voici donc ce dont il s’agit :
C’est après-demain samedi 14 courant que l’émission enfantine de Radio-Normandie offre la promenade annuelle aux jeunes membres actifs (!) de l’émission. Je vous ai donc, pensant vous faire plaisir, fait inscrire parmi les “enfants” qui seront de la fête (c’est le groupe courant des jeudis). Il y aura environ une dizaine d’enfants (parmi lesquels Jacqueline et Roselyne) et une dizaine “d’anciens enfants” (Oncle Roland, Tante Francine, Madame Delacour, Cousin Maurice... etc) Il faudrait donc être à Radio-Normandie samedi matin à 7 h 45 sans manque car le car partira aussitôt. Sans que l’itinéraire m’ait été officiellement confirmé, je ne serais pas surprise que nous allions du côté de Trouville-Deauville... Retour le soir vers 7 h ou 7 h et demie.
J’espère, ma petite Jacqueline, que vous allez pouvoir être des nôtres, c’est d’ailleurs pourquoi je vous ai fait inscrire d’office. Vous seriez bien gentille de faire savoir dans la matinée de Vendredi (sitôt votre décision prise) par un coup de téléphone à Radio-Normandie, si Tante Francine peut compter sur vous car elle a besoin de connaître sûrement le nombre des “neveux et nièces” qui l’accompagneront en promenade.
Dans l’espoir que votre famille consentira à se priver de vous pour une journée, je vous adresse tous mes sentiments affectueux.
M. Delacour des émissions enfantines de Radio-Normandie |
Fécamp September 12, 1935
My dear Jacqueline, known as “Josette”,
I went to your house six times yesterday to try to see your parents, because, you will judge, the thing is urgent. Having met no one and already seeing evening coming, I ended up, after a thousand adventures, by getting the address of your grandparents. So here's what it's all about:
It is the day after tomorrow, Saturday 14th, that the children's program of Radio-Normandie offers the annual walk to the young active members (!) of the program. I have therefore, thinking of making you happy, have you registered among the “children” who will be part of the party (this is the current group on Thursdays). There will be around ten children (including Jacqueline and Roselyne) and around ten “former children” (Uncle Roland, Aunt Francine, Madame Delacour, Cousin Maurice, etc.) So you would have to be at Radio-Normandie Saturday morning at 7:45 a.m. without fail because the bus will leave immediately. Without the itinerary having been officially confirmed to me, I wouldn't be surprised if we went towards Trouville-Deauville... Return in the evening around 7 or 7:30 a.m.
I hope, my little Jacqueline, that you will be able to join us, which is why I have had you registered automatically. You would be very kind to let Radio-Normandie know on Friday morning (as soon as you have made your decision) if Aunt Francine can count on you because she needs to know the number of “nephews and nieces” for sure. who will accompany him on a walk.
In the hope that your family will consent to deprive themselves of you for a day, I send you all my affectionate feelings.
M. Delacour children's programs from Radio-Normandie |

| 
|
|
NB : Josette (Jacqueline) a-t-elle reçu sa lettre à temps ? Le cachet de la poste indique le 13 septembre
1935...
Et la promenade est prévue le lendemain, le 14 septembre... à 7 h 45 !!!
Daniel : J'ai ajouté le dos de l'enveloppe qui était adressée à "Josette" (Jacqueline Horlaville). Il y a le cachet de la poste
destinataire de Veulettes daté du 13 septembre, mais on ne saura pas si Jacqueline est allée à la promenade...
- - - - - - - - - - - - - - - - - -
Finalement si ! Bravo la Poste de 1935 ! Car Jacqueline a bien participé à l'excursion organisée, Daniel a même retrouvé quelques photos souvenirs de cette journée exceptionnelle dont celle-ci :
|
NB: Did
Josette (Jacqueline) receive her letter on time? The postmark says
September 13, 1935...
And the walk is scheduled for the next day, September 14... at 7:45
a.m.!!!
Daniel:
I added the back of the envelope addressed to "Josette"
(Jacqueline Horlaville). It has the postmark from the Veulettes post
office dated September 13th, but we won't know if Jacqueline went
for the walk...
- - - - - - - - - - - - - - - - - -
Ultimately, yes! Bravo to the Post Office of 1935! Because
Jacqueline did indeed participate in the organized excursion, Daniel
even found some souvenir photos of this exceptional day, including
this one: |

Mention au dos de la photo écrite par Jacqueline : "Souvenirs de la promenade de Radio Normandie - Caudebec le 14 septembre 1935"

De même, pour la sortie de 1936


|
Daniel : Je continue à analyser les archives laissées pour la postérité, par Jacqueline Horlaville-Julien. Voici une carte postale
- postée à Rouen - , adressée à l'une de ses cousines de Veulettes lors d'une excursion (vers Saint-Aubin-les-Elbeuf - vue sur le barrage) sur laquelle elle avait porté la mention au dos : " Souvenir d'une promenade avec Radio Normandie -1936 ". On retrouve, entre autres, sa signature ("Josette") mais aussi celles du cousin André, de l' Oncle Roland et de Roselyne. |
Daniel:
I am continuing to
analyze the archives left for posterity by Jacqueline Horlaville-Julien.
Here is a postcard - posted in Rouen - addressed to one of her
cousins from Veulettes during an excursion (towards
Saint-Aubin-les-Elbeuf - view of the dam) on which she had written
the following on the back: "Souvenir of a walk with Radio Normandie
- 1936". We find, among others, her signature ("Josette") but also
those of cousin André, Uncle Roland and Roselyne. |
|
Extrait du "Courrier Cauchois" du 13 septembre 1997 (cf le reportage intégral à cette date dans la "Revue de presse")

|
English translation
"Josette" alongside Aunt Francine
Jacqueline Horlaville, now Jacqueline Julien, 78, lives in Veulettes (near Fécamp). She took part in the great era of "Radio-Normandie". She was a member of the Thursday "children's programme" team. It was created in October 1932. This is how 'Uncle Roland' described its early days in a column:
"Several thousand of you listen to our children's programme every day and you don't know how your section was founded. Your children's section was founded in October 1932. Your Aunt Francine and I were wondering whether our idea of creating a special programme for you would meet with your approval. There weren't many artists. I remember that our troupe consisted of little Claude, who was two and a half, and Roselyne, who was ten at the time. It wasn't much, but we kept going because you were already encouraging us...". In 1933, the number of members increased with the arrival of Jacqueline, Brigitte, Agnès and Marie-Claude. And in 1934, with the number of young listeners increasing rapidly, it was time to move up a gear. The first step was to call on Madame Delacour, a piano teacher, who was tasked with putting together a group of children who could produce a complete programme and gradually do away with the records that were being played a little too often. At that time, in addition to the children's programme that started at 1pm on Thursdays, it was decided to also give a children's matinee at 6pm. The two presenters and little Claude were joined by Roselyne Moëllo, a singer, Manuella Féron, who played a pretentious woman who later left for America, Jacques Mercier, the "Marseillais", Christiane Burel, who sang, Huguette, little Armand and little Arlette, Georgette and Josette (Jacqueline Horlaville, who always played the roles of "bonniche" and "andouille". "You can't be just any andouille", Aunt Francine often replied when Josette asked her why she always played these roles.
To prepare for the show, every day after school the youngsters would go to Madame Delacour's house to rehearse songs, sketches and nursery rhymes. Then they would meet in the blue studio on rue de Boulogne. "From time to time, Tante Francine was replaced by "cousin" André (M. Bécasse). Jacqueline Horlaville remembers that she joined this section because her father, a painting contractor, knew Mr Le Grand well and also Aunt Francine, who lived nearby. "From time to time, when they needed a child's voice for a play, they would call on me... I was told that, if it hadn't been for the war, I could have had the same career as Jeanne Sourza", recalls "Josette", who also remembers meeting Rina Ketty in the Fécamp studios. To thank these young people, who devoted so much of their time to rehearsals instead of breaks, a reward was offered to them every year: a trip, sometimes including a visit to the Caudebec studios, and a Christmas tree. Jacqueline Horlaville left 'Radio-Normandie' with the onset of war, but long afterwards she would meet up during the holidays with Aunt Francine, who had moved to the Côte d'Azur and died in May 1986.
Jacqueline Julien (née Horlaville) has kept
many memories of this time
|
  |
|
Les studios français rue de Boulogne à Fécamp Le studio bleu utilisé pour les émissions enfantines
The French studios on rue de Boulogne in Fécamp The blue studio used for children's programmes |
A propos de l'émission enfantine de Radio Normandie
"L'association d'enfants devait, en peu de temps, atteindre un nombre de 30.000 adhérents qui s'ajoutaient à ceux non moins nombreux des adultes. La cotisation annuelle pour les enfants était de cinq francs. Une émission, pour ces petits auditeurs, avait lieu chaque jour à 18 h 00. Chaque jour, on attribuait un lot. A Noël, la fête, par excellence, des enfants, on tirait une tombola de cent lots. On souhaitait fêtes et anniversaires aux « chers petits amis ».
Mme Delacour, professeur de piano, préparait pour la matinée du jeudi, son groupe de jeunes garçons et filles dont les morceaux étaient présentés par la Tante Francine et l'Oncle Roland. Ce groupe théâtral et vocal comprenait : Jacqueline (Jacqueline Monnier-Caron), Roselyne (Roselyne Moello) chanteuse, Manuella (Manuella Féron), Annette (Annette Villard), Jacqueline (Horlaville), Jean (Jean Hauguel), Brigitte, Agnès, Marie-Claude, Thérèse, Huguette, Jacques (Jacques Mercier) Pierrot et l'inimitable Petit Claude (Violette).
Autres enfants non cités : Christiane Burel, le petit Armand, la petite Arlette, Georgette...
About Radio Normandie's children's program
"The children's association was to, in a short time, reach a number of 30,000 members who were added to those not less numerous of adults. The annual contribution for the children was five francs. A program, for these little listeners , took place every day at 6:00 p.m. Every day, a prize was awarded. At Christmas, the celebration, par excellence, of children, a hundred prizes were drawn for a raffle. We wished holidays and birthdays to the "dear little friends".
Mrs. Delacour, piano teacher, was preparing for the Thursday morning her group of young boys and girls whose pieces were presented by Aunt Francine and Uncle Roland. This theatrical and vocal group included: Jacqueline (Jacqueline Monnier-Caron), Roselyne (Roselyne Moello) singer, Manuella (Manuella Féron), Annette (Annette Villard), Jacqueline (Horlaville), Jean (Jean Hauguel), Brigitte, Agnès, Marie-Claude, Thérèse, Huguette, Jacques (Jacques Mercier) Pierrot and the inimitable Petit Claude (Violette).
Others children : Christiane Burel,
Little Armand, Little Arlette, Georgette...

Tante Francine, Oncle Roland, Mme Delacour entourés de
quelques enfants de l'émission enfantine
Est-ce Jacqueline (Josette) à droite ?
La première émission eut lieu à la fin de 1932. Chaque section de grands auditeurs eut sa section de petits auditeurs et les sections étaient les suivantes : Abbeville, Amiens, Bayeux, Berck, Boulogne-sur-Mer, Caen, Calais, Yvetot, Cherbourg, Trouville, Deauville, Dieppe, Dunkerque. Harfleur, Fécamp, Le Crotoy, Le Havre, Le Tréport, Rouen, Saint-Valéry-sur-Somme, soit vingt sections pour un total qui a pu s'élever à 32.000 enfants et à peu près autant d'adultes.
Pour chaque déplacement de l'équipe de Radio-Normandie chargée de la prise de son pour les différentes manifestations organisées dans les sections, on possédait un car de retransmission sur les flancs duquel était représentée en peinture la carte des diverses sections rattachées à notre station en Normandie, en Picardie et en Artois. Ce car, conduit par le dévoué Maurice Parrain, était toujours prêt et chargé de tout le matériel nécessaire et accompagné par une voiture de tourisme transportant la Tante Francine et l'Oncle Roland rendant visite à leurs auditeurs petits et grands qui se pressaient autour d'eux, soit à la séance donnée pour les enfants, soit au concert du soir. Il n'est pas rare de rencontrer des témoins de cette époque, aujourd'hui d'un certain âge, qui se rappellent ces douces heures avec émotion."
The first broadcast took place at the end of 1932. Each section of large listeners had its section of small listeners and the sections were as follows: Abbeville, Amiens, Bayeux, Berck, Boulogne-sur-Mer, Caen, Calais, Yvetot, Cherbourg, Trouville, Deauville, Dieppe, Dunkerque. Harfleur, Fécamp, Le Crotoy, Le Havre, Le Tréport, Rouen, Saint-Valéry-sur-Somme, twenty sections for a total of 32,000 children and about the same number of adults.
For each trip made by the Radio-Normandie team responsible for recording the various events organised in the sections, we had a retransmission coach with a painted map of the various sections attached to our station in Normandy, Picardy and Artois. This coach, driven by the devoted Maurice Parrain, was always ready and loaded with all the necessary equipment, accompanied by a touring car carrying Aunt Francine and Uncle Roland to visit their listeners, young and old, who crowded around them, either for the children's session or the evening concert. It's not unusual to meet people from those days, who are now of a certain age, who recall those sweet hours with emotion.
Texte extrait de la brochure de Jean Lemaître "Allo ! Allo ! Ici Radio Normandie !" (Editions Durand - Fécamp) éditée par l'Association "Les Amis du Vieux Fécamp" - 1984 - cf haut de page

Matinée enfantine du jeudi (Noël 1936) avec Oncle Roland, Tante Francine, Mme Delacour
(à droite) et les enfants
Au premier rang derrière Petit Claude, notre Jacqueline ?
< un exemple de grille de programme, avec la matinée enfantine du 13 janvier 1938


D'autres vues extraites de l'album de famille de Mme Jacqueline Horlaville
Other views from Mrs. Jacqueline Horlaville's family album (Merci à Daniel Lefebvre pour l'envoi de ces documents)
.jpg)
Jacqueline Horlaville. Elle se
passionnait déjà en 1927 ( elle avait alors 8 ans) pour les spectacles de
scène...
C'est en 1933 qu'elle intégra l'équipe de l'émission enfantine sur Radio
Normandie.
Jacqueline Horlaville. Already in 1927 (she was 8 years old at the time) she
was passionate about stage shows...
In 1933, she
joined the team of the children's show on Radio Normandie.
|
Sur la plage de Fécamp, photos du
3 septembre 1933
Daniel : Au dos de ces photos, figure l'indication "Fécamp, 3 septembre 1933". Il faut rapprocher ces photos de celle "Matinée enfantine du jeudi" (reproduite
plus haut) figurant dans la plaquette sur Radio Normandie, par Jean Lemaître pour essayer de mettre des noms sur ces
visages. |
On the beach at
Fécamp, photos from September 3, 1933
Daniel:
On the back of these photos, you'll find the inscription "Fécamp,
September 3, 1933." These photos should be compared to the one
"Thursday Children's Morning" (reproduced above) featured in the
brochure on Radio Normandie by Jean Lemaître to try to put names to
these faces. |


On peut supposer que Jacqueline ( la plus grande ! ) est à droite, accompagnée de sa cousine
We can assume that Jacqueline ( the tallest ! ) is on the right, accompanied by her cousin

La cousine (?)
|
|
< Pose devant l'entrée du Casino de Fécamp Sous
réserves, de g. à dr.
la "cousine", Jacqueline,
Mme Delacour * et le
petit Claude
<
Posing in front of the entrance to the Fécamp Casino
(subject to confirmation)
from left to right : the "cousin,"
Jacqueline, Mrs. Delacour
*, and
little Claude
*
LE PERSONNAGE MYSTèRE
Plus de 92 ans nous séparent de
ces photos. Malgré cela,
qui saurait nous confirmer qu'il s'agit
bien là de Madame
Delacour, la professeure de piano,
responsable dans ces
années 30 de l'émission enfantine sur Radio
Normandie ?
Daniel : Je poursuis de mon côté l'analyse des quelques archives laissées par Jacqueline Horlaville-Julien et je t'adresse en pièces jointes quelques autres photos
Daniel:
I'm continuing my analysis of the few archives left by Jacqueline Horlaville-Julien and I'm sending you a few other photos as attachments.
|
Une carte postale adressée à Jacqueline Horlaville par Marie (Marie Moëlo dite "Roselyne") le 25 août 1934
A postcard addressed to
Jacqueline Horlaville by Marie (Marie Moëlo known as "Roselyne") on
August 25, 1934
|
|

<
En 1938, deux membres du groupe vocal et théâtral de Radio Normandie : Marie Moëlo (Roselyne)
âgée de 16 ans maintenant, et Jacqueline Monnier (Caron ?)
(mentions figurant au dos de la photo)* * à rapprocher des noms indiqués par Jean Lemaître au § précédent
< In 1938, two members of
the vocal and theatrical group of
Radio Normandie: Marie
Moëlo (Roselyne), now aged
16, and Jacqueline Monnier
(Caron?)
(information on the back of the photo)*
* Compare with the names given
by Jean Lemaître in the
previous paragraph
(photos transmises par Daniel
Lefebvre)
|
|

Une autre photo mystère, sept ans plus tard,
extraite des archives personnelles de Jacqueline Horlaville...
de
g. à dr.
(noms sous réserves)
Jacqueline Monnier, Marie Moëlo
et Jacqueline Horlaville
The
other mystery photo, seven years
later,
extracted from Jacqueline Horlaville's
personal archives...
From left to right (names subject to change)
Jacqueline Monnier, Marie Moëlo
and Jacqueline Horlaville
Cette photo date de
1945
>
|
Correspondance personnelle de "Tante Francine" adressée aux parents de Jacqueline Horlaville. On peut situer la lettre entre 1938 et 1939
(cachet de la poste illisible), le moment où le Château de Caudebec
était devenu le siège de Radio-Normandie
(document transmis par Daniel Lefebvre)
Personal correspondence
from "Aunt Francine" addressed to Jacqueline Horlaville's parents.
The letter can be dated between 1938 and 1939 (illegible postmark), the
time when the Château de Caudebec
bec had become the headquarters of Radio-Normandie

- - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Madame Jacqueline Julien (née Horlaville) est décédée le 11 juillet 2010 à Veulettes-sur-Mer (76450)
Mrs.
Jacqueline Julien (born Horlaville) passed away on July 11, 2010 in
Veulettes-sur-Mer (76450) |
| |
Le 16 septembre 1935
Pour ceux et celles qui aiment les chiffres...
le "BALO" du 16 septembre 1935 - Société des Emissions Radio-Normandie
For those who love numbers...
the "Bulletin of mandatory legal announcements (financial companies)"
of September 16, 1935 - Société des Emissions Radio-Normandie

|
| |
Le 31 janvier 1936
Réponse à un rapport d'écoute
reçu d'un auditeur éloigné de 5 785 kilomètres !

Réponse à un courrier d'auditeur lointain (les Etats-Unis) le 31 janvier 1936 signée par Oncle Roland... Roland Violette lui-même !
Reply to a letter from a distant listener (the United States) on January 31, 1936 from Uncle Roland... Roland Violette himself !
|
| |
Le 20 novembre 1936
L'éternel problème épineux des droits d'auteur existait déjà.
Paradoxe : pourquoi la radio devrait-elle payer les éditeurs musicaux pour la promotion qu'elle offre gracieusement (et gratuitement) à leurs produits en les diffusant et les faisant connaître ? Ne serait-ce pas le monde à l'envers ? Voici la lettre du 20 novembre 1936 de M. Le Grand (Directeur) adressée à Emile Dior, compositeur de "Nos Vieux Pommiers", l'indicatif musical de Radio Normandie
The perennial thorny problem of copyright already existed.
Paradox: why should radio pay music publishers for the promotion it offers graciously (and for free) their products by distributing them and making them known? Wouldn't this be the world upside down?
Here is the letter of November 20, 1936 from Mr. Le Grand (Director) addressed to Emile Dior, composer of "Nos Vieux Pommiers", the musical signature of Radio Normandie
> nos_vieux_pommiers.mp3 - (Durée 2'26)

PS : le verso de ce courrier semble avoir été égaré (?). Mais qu'importe le principal a été dit...
"Dear sir, in hand your letter of the 19th instant. The authors' societies are literally killing the goose that lays the golden eggs and it is likely that with their current pretensions, I find myself obliged to take another callsign than your song, which is nevertheless so appreciated and which is become the Norman regional anthem. Not only do we have to pay the authors, but we will have to pay the record dealers and those who own recording patents. This will end up making considerable sums and the rates that are offered today and that I am forced to accept each time that I play your disc lasting about 3 minutes, I will have between 9 and 15 francs to pay. For this price, I prefer to buy myself a chime and take a musical signature. It's not ill will on my part, believe it. Record companies may not realize that using their records is huge propaganda for them. Now, these people find it natural to have this propaganda for free but demand that we pay for the use of the disc. (...)"
M. Fernand Le Grand
PS: the back of this mail seems to have been misplaced (?). But whatever the main thing has been said... |

Une autre version de "Nos Vieux Pommiers"...



|
Un aperçu du catalogue musical des Editions Dior

|

|
| |
Le 30 janvier 1937
Réponse à un rapport d'écoute de Gananoque -Ontario (Canada)

... à un auditeur canadien le 30 janvier 1937 : 5 590 km
... to a Canadian listener on January 30, 1937 : 5 590 km
|
| |
Le 20 octobre 1937

Un certificat nominatif d'actions de la Société des Emissions Radio-Normandie au 20.10.1937. Un investissement qui n'aura eu guère le temps de fructifier pour M. Emile Durand (lui-même trésorier du Radio-Club de Fécamp) Notez les signatures de MM. Fernand Le Grand (Directeur) et Georges Ricou (ancien directeur de l'Opéra Comique)
A registered share certificate of the Société des Emissions Radio-Normandie on 20.10.1937. An investment that will have had little time to bear fruit Note the signatures of MM. Fernand Le Grand (Director) and Georges Ricou (former director of the Opéra Comique)
|

Précision : M. Emile Durand était également le secrétaire de l'Association des Auditeurs de Radio Normandie
Clarification: Mr. Emile Durand was also the secretary of the Association of Listeners of Radio Normandie
|
| |
Bulletin d'adhésion au Club des auditeurs de l'IBC (1938)

TRADUCTION (recto) : Rejoignez le club international de Radiodiffusion. Au 1er septembre 1938, 316 387 auditeurs ont rempli le coupon d'adhésion et ont reçu une copie gratuite du programme de l'IBC.
M. Le Président, Je suis un auditeur des émissions de l'IBC et je suis favorable à leur continuation et à leur expansion. Je souhaite vous apporter mon soutien moral. Veuillez m'inscrire en tant que membre du Club International de Radiodiffusion, étant entendu que l'adhésion n'implique aucun droit d'entrée, aucun abonnement et aucune obligation financière d'aucune sorte. Veuillez m'envoyer un exemplaire gratuit du programme de l'I.B.C. qui sera diffusé la semaine prochaine sur RADIO NORMANDY.
(verso) RADIO NORMANDY 212,6 mètres - 1 411 kc/s - Les émissions commencent à 7.00 chaque matin. Écoutez le joyeux «Good Morning» de RADIO NORMANDY chaque jour de la semaine. Pour ceux qui ont des trains à prendre, il y a des signaux horaires réguliers, et pour ceux qui restent à la maison, il y a un excellent divertissement durant la plus grande partie de la journée. Connectez-vous à 7 h 00 tous les jours et soyez satisfait de RADIO NORMANDY.
HORAIRES DES éMISSIONS ANGLAISES (valables au 1.09.1938)
DIMANCHE : 7.00 à 11.45 / 13.30 à 19.30 / 22.00 à 1.00 SEMAINE : 7.00 à 11.30 / 14.00 à 18.00 / Minuit à 1.00 (Vendredi et samedi jusqu'à 2.00)
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ Les autres heures de la journée, sauf la nuit de 1.00 à 6.30, étaient occupées par les programmes français
Selon David Newman, speaker anglais de Radio Normandy, il y avait (presque) équivalence* entre les heures anglaises et celles françaises. Les émissions françaises s'intercalaient dans les blancs laissés par leurs collègues britanniques.
* Par semaine : 60 h françaises contre 71 h 35' anglaises
Cécile Méadel dans son livre "Histoire de la radio des années trente" (INA), écrit :
"... La publicité en langue étrangère, en particulier anglaise, n'était pas négligeable et elle provoquait le mécontentement tant du gouvernement anglais que des auditeurs français (...) Les auditeurs français de leur côté n'approuvaient pas ces publicités d'autant plus qu'elles "déteignaient" sur l'ensemble du programme, au mieux bilingue, au pire en anglais seulement. Le pourcentage d'émissions en langue anglaise était important sur des stations comme Radio Normandie (près de 70 % des recettes publicitaires en 1938) ou sur Radio Lyon, faible mais présent sur le Poste Parisien (près de 10 % des recettes publicitaires), inexistant pour d'autres".

Amount of radio advertising tax in 1938 (in thousands of francs) 800,000
francs for Radio Normandie
According to David Newman, English speaker for Radio Normandy, there was equivalence* between English and French times. The French broadcasts were inserted in the blanks left by their British colleagues.
* Per week: 60 hours in French versus 71 hours 35 minutes in English
Cécile Méadel in her book "History of radio in the thirties" (INA), writes:
"...Advertising in foreign languages, particularly English, was not insignificant and caused the displeasure of both the English government and French listeners (...) French listeners, for their part, did not approve of these advertisements, especially since they rubbed off on the entire program, at best bilingual, at worst in English only. The percentage of programs in English was high on stations like Radio Normandie (nearly 70% of advertising revenue in 1938) or on Radio Lyon, low but present on the Poste Parisien (nearly 10% of advertising revenue), non-existent for others".
|
| |
Le 3 décembre 1938

Le menu du banquet de l'Association des Auditeurs de Radio Normandie qui s'est tenu le 3 décembre 1938
à l'Hôtel de la Poste à Fécamp, quelques jours avant le transfert de la station vers Louvetot et Caudebec
The menu of the banquet of the Radio Normandie Listeners Association held on December 3, 1938
at the Hôtel de la Poste in Fécamp, a few days before the transfer from the station to Louvetot and Caudebec

|
| |
La carte de membre n° 11 935 de l'Association des Auditeurs de Radio Normandie délivrée par la Section rouennaise
Membership card n° 11 935 of the Radio Normandie Listeners Association issued by the Rouen section

 Merci à Florent pour ce document

Le bureau rouennais de la radio, au 102 rue Jeanne d'Arc.
The Rouen office of the radio, at 102 rue Jeanne d'Arc.
Ci-dessous, le même 102, en haut de la rue Jeanne d'Arc, à deux pas de la gare SNCF de Rouen C'était encore récemment le magasin d'un tapissier-décorateur
Below, the same 102, at the top of rue Jeanne d'Arc, a stone's throw from the Rouen railway station, It was until recently the store of an upholsterer-decorator

|
Pour l'anecdote,
c'est à cet endroit que s'élevait la tour dans laquelle Jeanne d'Arc fut emprisonnée en 1431.
Une plaque-souvenir est d'ailleurs visible à droite, juste au-dessus de
la porte en bois.
For the record,
this is where the tower stood in which Joan of Arc was imprisoned
in 1431. A souvenir plaque is also visible on the right,
above the wooden door.
|
 |
https://www.facebook.com/reel/507642995559247 < n'oubliez pas d'activer le son du commentaire sur la vidéo
( d'après > "Elodie_Guide_Local" )
|
| |
jean_lenormand
29 août 1939
Voici le courrier reçu par Monsieur Jean Lenormand, technicien dieseliste à la station de Louvetot, de la part de Monsieur Fernand Le Grand au moment de la fin prochaine des émissions de Radio-Normandie (réquisitionnée par l'Etat le 8 septembre 1939) qui suspendait (provisoirement) son contrat de travail, en attendant la fin des hostilités.
Here is the letter addressed to Mr. Jean Lenormand, diesel technician at the Louvetot station, from Mr. Fernand Le Grand at the time of the imminent end of Radio-Normandie broadcasts (requisitioned on September 8, 1939) who temporarily suspended his contract of work, pending the end of hostilities.
photo d'illustration : M. Jean Lenormand était présent à l'Expo Yvetot FM de 1999 ( voir
Vdeo > nr 1 )
 (lettre reconstituée) |

Sous la responsabilité de M. Lenormand, les 2 alternateurs Blackstone de 220 CV fournissant 300 ampères
sous 220 volts, couplés aux moteurs Diesel dans la centrale électrique
Under the responsibility of Mr. Lenormand, the 2 220 HP Blackstone alternators providing 300 amps
at 220 volts,coupled to Diesel engines in the power plant |
| |
Londres, le 12 mars 1965
Une réunion s'est tenue à Londres avec quelques "anciens" annonceurs et membres du personnel anglais de Radio Normandy des années 30 dont Bob Danvers Walker, Roy Plomley et Philip Slessor qui avaient travaillé à la BBC par la suite
A meeting was held in London with some of Radio Normandy's “old” English announcers and staff from the 1930s, including Bob Danvers Walker, Roy Plomley and Philip Slessor, who went on to work for the BBC. |

Attablés, à gauche Bob Danvers-Walker (Oncle Bob), David Nilo et à droite Roy Plomley
Debout : Aubrey Danvers-Walker (avec le magazine) et Philip Slessor à l'extrême droite (autres visages inconnus)
Seated, on the left Bob Danvers-Walker (Uncle Bob), David Nilo and on the right Roy Plomley
Standing: Aubrey Danvers-Walker (with magazine) and Philip Slessor far right (other faces unknown)

David Nilo, Phillip Slessor et Aubrey Danvers-Walker (frère de Oncle Bob)
|
|