Fécamp 1928

Fecamp 1930   

1924 à 1927    -    1928    -    1929    -    1930    -   1931    -    1932    -   1933    -    1934    -    1935    -    1936    -    1937    -    1938


1929
 

 

24 janvier :  d’abord ignorée sur la liste des stations autorisées par le décret de juillet 1928,  Radio Normandie bénéficie tardivement d'une autorisation d'émettre grâce à l'intervention d'un député du Havre et du Ministre du Commerce et de l'Industrie

16 février :
  décret gouvernemental reconnaissant les droits de l'émetteur de Fécamp, grâce au soutien du député Georges Bureau

January 24: initially ignored on the list of stations authorized by the decree of July 1928, Radio Normandie belatedly benefits an authorization to broadcast thanks to the intervention of a deputy from Le Havre and the Minister of Trade and Industry

February 16 :
government decree recognizing the rights of the Fécamp transmitter, thanks to the support of deputy Georges Bureau



Juillet 1929


Le Quartier de Radio Normandie à Fécamp

Les radios-clubs de la région se réunissent et créent la Fédération des Radios-clubs de Normandie.
La salle de réunion sera aménagée ici rue Georges Cuvier à Fécamp, à proximité de Vincelli-la-Grandière

The region's radio clubs come together and create the Normandy Radio Club Federation.
Yhe meeting room will be set up here rue Georges Cuvier in Fécamp, near Vincelli-la-Grandière




Août 1929


Déplacement des installations émettrices sur les hauteurs de Fécamp

August 29 : transmitter relocated to the heights of Fécamp




Travaux sur la liaison vers l'antenne. M. Le Grand sécurise l'échelle pour son assistant !

Work on the link to the aerial. Mr Le Grand secures the ladder for his assistant!


Bâtiments de Radio Normandie sur les hauteurs de Fécamp


Les deux mâts de trente mètres et la cabane provisoire de l'émetteur sur la falaise ouest en été 1929
La hauteur des mâts sera bientôt portée à 50 mètres

The two thirty-metre masts and the temporary transmitter hut on the west cliff in summer 1929
The height of the masts will be increased to 50 metres



Station sur les falaises

Les mâts d'antenne sont érigés sur la colline (sente de la Fromagerie) à 300 mètres de Vincelli - émissions en soirée 3 fois par semaine - constitution de la société anonyme "Emissions Radio Normandie" au capital de 80 000 francs

The antenna masts are erected on the hill (sente de la Fromagerie) 300 meters from Vincelli - Evening broadcasts 3 times a week - creation of the public limited company "Emissions Radio Normandie" with a capital of 80,000 francs


Fernand Le Grand ajuste l'antenne de Radio Normandie

M. Le Grand n'hésite pas à procéder lui-même à quelques ajustements sur l'un des câbles de l'antenne d'émission
Mr. Le Grand does not hesitate to carry out some repairs himself on one of the cables of the transmitting antenna


 

 


PRéSENTATEURS FRANçAIS            FRENCH PRESENTERS


    

M. Le Grand entouré de ses speakers - de g. à dr. : Pierre Garnier, Roland Violette,
Pierre Legros
(sous réserve), René Malandain, Francine Lemaître
(ph. Le Haut-Parleur)

 
Mr. Le Grand surrounded by his speakers





Francine Lemaître (Tante Francine) présentatrice



(photo retouchée avec IA)

Francine Lemaître "Annonciatrice", (le terme "animatrice" n'existait pas !)
Pâques 1929 : Francine Lemaître est d'abord engagée comme secrétaire

Easter 1929: announcer Francine Lemaître is first hired as secretary


> Courte biographie de Francine Lemaître / See annex Francine Lemaître


Francine Lemaître, annonciatrice Radio Normandie


Francine Lemaître - au micro de Radio Normandie

Quelle belle opportunité que d'avoir un micro pour s'exprimer ! Cela peut intimider au début, mais c'est une chance incroyable.

What a wonderful opportunity to have a microphone to express yourself! It can be intimidating at first, but it's an incredible opportunity.






                                                                                                    Francine Lemaître
                                                                                                      Speakerine de Radio-Normandie





Francine Lemaître - Radio Normandie

photo Wireless World (5.08.1932)


La radio pour l’auditeur, ce sont d'abord des voix qui s'invitent chez lui. Elles lui deviennent familières. Radio Normandie fut la première station où une voix féminine s'imposa, celle de Tante Francine  >
En 1929, Fernand Le Grand recherche une sténodactylo pour prendre par téléphone les communiqués de Paris-Soir, qu'il relira presque simultanément au micro dans le cadre du journal parlé. Francine Lemaître, troisième fille d'une famille de six enfants est sténodactylographe dans un cabinet d'assurances fécampois.

Deux mois après son recrutement, M. Le Grand
a un empêchement et ne pourra pas être derrière le micro à l'heure où il doit intervenir. Il demande à Francine de le remplacer. Après des instructions rapides et quelques tâtonnements, Francine Lemaître, sans expérience, prend possession du micro. Cet imprévu est une réussite. Le plaisir des auditeurs à la découverte de cette voix charmante est proportionnel au volume du courrier reçu. Ils manifestent leur plaisir d'entendre une voix joliment timbrée, nette et riche de nuances. Et c'est ainsi, sans cesser d'être sténo, que Francine Lemaître devint speakerine, la première de France et la plus jeune en Europe.

Radio for the listener is first and foremost voices that invite themselves to their homes. They become familiar to him. Radio Normandy was the first station where a female voice prevailed, that of Aunt Francine.

< photo

In 1929, Fernand Le Grand looked for a shorthand typist to take Paris-Soir press releases by telephone, which he would reread almost simultaneously at the microphone as part of the spoken newspaper. Francine Lemaître, third daughter of a family of six children, is a shorthand typist in an insurance firm in Fécamp.


Two months after he was recruited, Mr Le Grand was unable to be behind the microphone at the time he was due to speak. He asked Francine to stand in for him. After a few quick instructions and a bit of trial and error, Francine Lemaître, who had no experience, took over the microphone. This unforeseen event was a success. The pleasure of the listeners at the discovery of this charming voice is proportional to the volume of mail received. They were delighted to hear a beautifully timbred voice, clear and rich in nuance. And so, without giving up being a stenographer, Francine Lemaître became the first female announcer in France and the youngest in Europe.

 


Roland Violette (Oncle Roland) présentateur


Oncle Roland - Radio Normandie

Roland Violette (Oncle Roland) avec une dédicace signée "Cosmo"
(explications ???) pour le "Sunday Referee"
le journal anglais qui a publié le premier les programmes de Radio Normandy : "Avec ma parfaite considération à Sunday Referee"

Roland Violette (Uncle Roland) with a dedication signed "Cosmo"
(explanations ???)
for the "Sunday Referee" the first English
newspaper to announce the programs of Radio Normandy :"With highest consideration to Sunday Referee"


Oncle Roland, une voix célèbre
de la station


Roland Violette - Radio NormandieRoland Violette, typo-graphe est aussi comédien amateur. Sa voix chaude et son élocution facile lui permet d'être engagé à Radio Normandie.
Il va parcourir la province à bord du car de reportage et retransmettre les événements sportifs ou culturels. C'est lui qui va créer avec Francine l'association des petits auditeurs qui atteindra 30.000 adhérents.


Roland Violette, acteur amateur d’une troupe de comédiens d'Elbeuf passe un jour au micro et est aussitôt remarqué. Il devient à son tour animateur. C’est lui qui a l’idée de créer une section des "
Petits Auditeurs" avec Francine Lemaitre
. L'émission enfantine est émise chaque jour à 18 h 00 et recueille un grand succès. L'Association des Auditeurs - section enfantine - réunit 30.000 jeunes adhérents qui s’ajoutent au chiffre des adultes. La cotisation annuelle pour les enfants est de 5 francs.

Un groupe vocal théâtral participe à l'émission. Il est formé de Jacqueline Caron, Roseline Moello, Manuella Féron, Annette Villard, Jacqueline Horlaville, Jean Hauguel, Brigitte, Agnès, Marie Claude, Thérèse, Huguette, Jacques, Pierrot, et l’inimitable Petit Claude Violette, sous la direction de Mme Delacour, professeur de piano.



> A suivre
on reparlera de
"L'heure enfantine"
plus tard à notre paragraphe >
 
1936

Uncle Roland, a famous French
voice of the station


Roland Violette, typographer is also an amateur actor. His easy speech allows him to be hired at Radio Normandie.
He will travel the province aboard the reporting bus and broadcast sporting or cultural events. It is he who will create with Francine the association of small listeners which will reach 30,000 members.

Roland Violette, an amateur actor in a troupe of comedians from Elbeuf, comes to the microphone one day and is immediately noticed. He in turn becomes a facilitator. He was the one who came up with the idea of ​​creating a "Little Auditors" section with Francine Lemaitre
. The children's program is broadcast daily at 6:00 p.m. and is a great success. The Auditors' Association - children's section - brings together 30,000 young members who add to the number of adults. The annual subscription for children is 5 francs.

 Carte de membre Radio Normandie

A theatrical vocal group participates in the show. It is made up of Jacqueline Caron, Roseline Moello, Manuella Féron, Annette Villard, Jacqueline Horlaville, Jean Hauguel, Brigitte, Agnès, Marie Claude, Thérèse, Huguette, Jacques, Pierrot, and the inimitable Petit Claude Violette, under the direction of Ms. Delacour, piano teacher.



René Malandain présentateur

René Malandain - Radio Normandie
René Malandain (pas de détails sur ce présentateur)

Ci-dessus une rare photo de René Malandain présentateur français avec une dédicace pour son ami Stephen Williams, speaker anglais :
"A Mr Williams, en souvenir d'une collaboration sympathique".
Aucune anecdote connue sur René Malandain. S
achant que Stephen Williams (photo >) a séjourné à Fécamp de février à juin 1932 avant son départ pour Radio Paris en 1933, on peut situer leur rencontre à ce moment.


Above is a rare photo of René Malandain French presenter with a dedication for his friend Stephen Williams, English speaker:
“To Mr Williams, in memory of a friendly collaboration”. No anecdotes known about René Malandain. Knowing that Stephen Williams
(photo >) stayed in Fécamp from February to June 1932 before his departure for Radio Paris in 1933, we can place their meeting at this time.

Stephen Williams 1932
Stephen
Williams

dont on reparlera plus loin

who will be
discussed later


Pierre Garnier présentateur

Pierre Garnier - Radio-Normandie

Pierre Garnier présentateur français bilingue, a participé également aux émissions anglaises.
Puis a quitté la station pour se rendre à Radio Juan-les-Pins (Côte d'Azur) et plus tard Monte-Carlo

Pierre Garnier, bilingual French presenter, also participated in English broadcasts.
Then left the station to go to Radio Juan-les-Pins (Côte d'Azur) and later Monte-Carlo





Roger Olivier présentateur français



Roger Olivier présentateur
(hélas pas de photo). Né le 16 septembre 1911 à Elbeuf.
Parfaitement bilingue, il a aussi participé aux émissions anglaises


Roger Olivier presenter
(unfortunately no photo). He also participated in English broadcasts





Madame Delacour - Pianiste émission enfantine




Madame Delacour (à droite) dirige la chorale des enfants
Mrs Delacour (right) directs the children's choir




Jean Le Povremoyne - Journaliste/Reporter sportif


Jean (Jehan) Le Povremoyne

Ernest Eugène Coquin, plus connu sous le nom de Jehan Le Povremoyne, est né au Havre le 14 avril 1903 et est mort au Tréport le 10 avril 1970. Orphelin très jeune, élevé par sa grand-mère, puis par ses tantes, il témoignera à travers ses ouvrages de l’attention qu’il a su, durant toute son existence, porter aux êtres et aux choses.
Il sera romancier, conteur, nouvelliste et poète. Jehan Le Povremoyne a gagné sa vie comme journaliste, d’abord au Havre-Éclair. Il
publiera son premier livre de nouvelles en 1926, "Mon Curé", puis après la guerre, sera journaliste à Paris Normandie jusqu’à sa retraite en 1968. Il a été le maire de Robertot (près d'Héricourt-en-Caux) de 1945 jusqu’à sa mort.

Ernest Eugène Coquin, better known as Jehan Le Povremoyne, was born in Le Havre on April 14, 1903, and died in Le Tréport on April 10, 1970. Orphaned at a young age, raised by his grandmother and then by his aunts, he would later demonstrate, through his works, the profound attention he paid to people and things throughout his life.

He was a novelist, short story writer, and poet. Jehan Le Povremoyne earned his living as a journalist, first at Le Havre-Éclair. He published his first book of short stories in 1926, "Mon Curé" (My Priest), and after the war, worked as a journalist for Paris Normandie until his retirement in 1968. He served as mayor of Robertot (near Héricourt-en-Caux) from 1945 until his death.





AUTRES PRESENTATEURS FRANçAIS -
OTHER FRENCH ANNOUNCERS :
(toujours pas de photos, hélas)

André Bécasse (Cousin André)
Maurice Bénard (Cousin Maurice)
Joseph Blondel - Speaker à Rouen
(jusqu'en 1936)

Lucien Levallois (Simplice)
Gustave Milet - Journaliste
Nicolas (?)
Roger Queval - Speaker à Rouen - Chef d'orchestre
Marc Swartz (?)

(liste non exhaustive)

- - - - - - - - -





JOURNALISTES EXERçANT DEPUIS LA RéDACTION DE PARIS-SOIR
(à Paris !)
JOURNALISTS FROM THE PARIS-SOIR PREMISES :




Fernand Pouey



 

Marie-Madeleine Meric (devenue Marie-Madeleine Fourcade)

a aussi été chroniqueuse de mode à "Radio Cité"
She was also a fashion columnist for "Radio Cité" (Paris)


- - - - - - - - -

Ces animateurs ont contribué à faire de Radio-Normandie "le poste le plus gai de cette époque",
diffusant une variété de programmes incluant des émissions pour enfants, des retransmissions
sportives, des spectacles de variétés et des informations culturelles

These presenters helped make Radio-Normandie "the most cheerful station of its time"
broadcasting a variety of programs including children's shows, sports broadcasts,
variety shows, and cultural news.






Jeune auditrice surprise en pleine réception...
Young listener surprised in the middle of a reception...


 


Haut de page / Up

    à suivre - to be continued : "FéCAMP 1930" >

retour accueil / home page